本村公告
★首部長篇新作《馴漢記》,2013年星少女8月號正式開載!!!!

有一天在msn上電漿機問我有沒有看過撥撥撥撥撥撥撥撥撥撥撥,

我問他那是啥漫畫?哪家出版社出的,

他告訴我那是青文出版社出的鼻毛真拳,

我們10分鍾前正在討論那本有多好笑,

可是鼻毛真拳就是鼻毛真拳,怎麼會是撥撥撥撥撥撥撥撥撥撥撥?

狐疑的我又問他該不會說的是台灣角川出的我愛踢波那本吧?

電漿機仍然告訴我同樣的答案,

那是青文出版社出的鼻毛真拳!!!!!!!

我怎麼想都無法想出撥撥撥撥撥撥撥撥撥撥撥跟鼻毛真拳的關係,

於是愚蠢的我想...因為我只看了三集.....還是跟朋友借的.....

該不會第四集之後就改名叫撥撥撥撥撥撥撥撥撥撥撥吧?

(這種漫畫有任何惡搞都不會讓我感到奇怪)

正當要問的時候電漿機已經下班了,

看看時間還早,書店都還沒關,於是我穿上外套逼著游圭秀騎上我的愛駒罵罵號載著我衝往誠品,

不是我愛裝氣質去誠品,是因為誠品離我家最近,

而且印象中它有賣一整套的鼻毛真拳,

沒想到當我進去漫畫區搜尋的時候,雞捨斯~!!連~~~一本都沒有,

經詢問之下,原來已經通通退書了......有必要這樣嗎??!!

但是專長死纏爛打的我是沒這麼容易死心的,於是我又逼著游圭秀騎上愛駒罵罵號,

騎往最近的一家大型書店諾貝爾,

我也在那邊看到過一整套的鼻毛真拳,

結果.....也沒半本.....我含淚想著,嗯..一定是賣的太好了所以缺貨吧~

可是正當我沉浸在這樣的自我安慰中時,小姐一句無情的話打醒了我,

「喔,那個退書了」。臉上還露出慈祥的微笑,

謝謝妳~小姐~妳會好心有好報的~

羚羊咧!!!!連跑兩家大型書店都沒有,我非買到不可!!!!

於是我開始挨家挨戶的尋找,過程繁複就不多說了,

最後我終於在另外一家諾貝爾書局找到了鼻毛真拳,

但是只有14.15.16集,而且仍然叫做鼻毛真拳.

難道他只有在第4集~第13集之間改名叫撥撥撥撥撥撥撥撥撥撥撥嗎?

(再次聲明.這套漫畫怎麼惡搞我都不會覺得奇怪)

於是我拿起書去問小姐,請問一下鼻毛真拳這套漫畫有前面的嗎?

親切的小姐忙著幫一排人結帳一時無法進入狀況,「蛤?妳說什麼??」

不知道為何,平日不知羞恥為何物,老是鼻毛腋毛大腸肛門隨便說的我,

竟然在此時感到不好意思了起來...

舉起書小聲的說:「請問一下...鼻毛真拳這套漫畫有前面的嗎...?」

低著頭指著漫畫上的文字,心裡迫切的渴求著老天她不要再問我一次,

幸好小姐明白了,告訴我說:「架上沒有就是沒有囉~」

雖然沒有買到這中間的幾本,但仍然感謝妳~諾貝爾文心店的小姐~

把這唯一的三本買回家,反覆的看了又看,

仍然沒有看到任何關於撥撥撥撥撥撥撥撥撥撥撥的線索,

真是百思不得其解...,沒想到就在此時!!!!

平日看起來腦功能失常痴呆恍神的游圭秀老師突然說話了,

「欸,你說的是不是封面的那個英文啊?」

英文?哪裡有英文?待我注意一看...

靠      別人不如靠自己~~~~~~~~~~!!!!!!

就在鼻毛真拳四各字底下寫著BOBOBO-BO BO-BOBO

這樣也就算了,封面封底我一直以為是底紋花樣的白色捲狀物

竟然是BOBOBO-BO BO-BOBO的排列!!!!!!

也就是電漿機說的撥撥撥撥撥撥撥撥撥撥撥啊啊啊啊!!!!!!

深受打擊的我不能明白......

青文出版社沒事打這英文作啥?有意義嗎???

(對不起!!澤井啟夫老師!!!

我不該在這本書前面說意義這兩各膚淺的字!!!

如果可以的話我願意切腹謝罪,可是我怕痛,所以算了)

於是我翻到後面的版權頁看,

飛越的羚羊啊.......原來日文原名真的是BOBOBO-BO BO-BOBO!!!!!

我一直以為鼻毛真拳是它的原名!!!!

根本沒注意封面....更甭提它底下的花紋...以及我從來不看的版權頁...

這次事件讓我反省到幾件事,

1.腦功能失常痴呆恍神不是沒救的

2.我很瞎,眼鏡度數不夠該換了

3.青文鼻毛真拳這名字取的真好

4.以後看到書要買要快...特別是你感受到它可能是冷門的爆笑漫畫。

5.臨時想不出來

6.長點記性比較好

7.其實這中間仍有其他插曲,但關於圭圭,所以留給她寫囉

以上

by楊卲倫

創作者介紹

◆◇♬無聊各倫秀♬◇◆

游圭秀vs楊邵倫 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • hirokimi
  • ....其實那依部我也有看哪orz青文出的漫畫其實都還不錯,像賈修也很好看,可是他的翻譯名稱也很好笑。〈大陸翻譯成魔界小金毛XD台灣讀者請微笑ˇ〉
    其他人都弄錯也沒關係,記得今市子就好了ˇ〈毆死〉
  • 游圭秀vs楊卲倫
  • 鼻毛真拳取的真的不錯,不過我真的也是瞎到不行orz,
    多虧游圭秀提醒我,否則可能一各禮拜都想不出來。
    大概是神經大概跟海底電纜一樣粗吧,看漫畫又都是囫圇吞棗,所以常常搞不清楚狀況,
    我連我喜歡的日本作者的名字都常搞錯字= =|||
  • hirokimi
  • 別這麼說,台灣通常都會把一些原文書名過于白化的部份翻譯成一些很鳥不拉機美味逗趣的書名,這一些讀者們都很習慣了ˇ〈毆〉
找更多相關文章與討論
【 X 關閉 】

【痞客邦】大學生網路社群使用習慣調查

親愛的讀者,痞客邦希望能了解大學生的網路社群使用習慣,
填問卷即可抽獨家好禮喔!
(注意:關閉此視窗將不再出現)