本村公告
★首部長篇新作《馴漢記》,2013年星少女8月號正式開載!!!!

 

某天中午,責編熊二大人給某圭捎來訊息:

 「圭圭~色子花翩你有想到英文篇名嗎?.....the dice game???????」

某圭:喔喔喔喔喔!對齁!英文篇名!!!!

 

看到訊息時的游圭秀超苦惱,想要字面意思美又搭內文題,

外文苦手的某圭一時之間不知道英文要怎麼表達。(抱頭

 

結果此時,陰溝裏去伎倆(?)不錯的楊邵倫,

十分耐斯的幫忙想了英文書名!!!!!!!

 


倫:英文篇名喔......還不簡單?

Show me the MONEY!!!!

Show me the MONKEY!!!!

Show me the DONKEY!!!!!


圭:噗哈哈哈哈哈哈~~第一個好直接!

是說後面那個猴子跟驢是怎樣啦XDDDDD

 

倫:Dice, Wine, or ME?(喂

  Leaving Monkey happiness(遠離猿樂<--直譯XD

The Lord of the Dice(喂喂

  Roof fall(指女主角爹從屋頂掉下

  How can my Dice being so cute (我的骰子哪有這麼可愛


圭:哈哈哈哈都好想用啊!!!!!!!!!!!!!!

  都好棒啊哈哈哈哈哈~~~~尤其是最後一個!!!!!!!(地上滾

 

倫:(捻鬚ing) 咈咈咈~超適合吧!!!

可是依照書內容我覺得應該是 Dice with the MONKEY

  好歹她是猿樂大當家!!!怎麼可以不提猿呢?


圭:這樣女主角香羅就變成MONKEY了啊  1227849028814  

也沒有跟尹猿爺爺賭博到..........

  所以還是用Leaving Monkey happiness吧哈哈哈

 

倫:Dice of Art

Dice Note!(台譯 骰王筆記本

  Dicebucks!!!!!(骰巴克


圭:骰王筆記本XDDDDDDDDDD

Dicebucks 賭博加咖啡館,是不是這麼有搞頭wwwwww

 

倫:DiceBook(非骰不可


圭:哈哈哈哈哈~(此時已不能自已的腹筋炸裂

 

倫:Lost to drop pants (輸到脫褲


圭:那應該是皇帝當主角時用的篇名XDDDDD

  主書名XXX 副標Lost to drop pants

多麼教化人心又明白表述的書名!!!!!

 

倫:Ten Dice Nine Lose!(十骰九輸)搭這個比較好啊!!!!


圭:XDDDDDDD哎喲喂呀超切題的啦XDDDDDDD

  本書中心綱目就是這句話啊~ >▽<b GJ!!!!!!!!

 

倫:要說一下很多都是台式英文,不過這才是正港台灣漫畫啦!!!!

  然後剛剛聽到歌突然想到新的!
  
  Dumb ways to Dice~~~~~~~~~~~~~
  
  ♫♪ Dumb ways to Dice~so many dumb ways to dice~~♫♪

  還可以邊唱邊跳舞你說多好!!!

 

圭:連主題曲都有了,神同音!!!!!!

  

 

........笑得好累XDDDD

不過笑到後來還是有想出書名,用本篇最佳私摟根「如蝶翩舞」去發想,

最後的定名是「Dice with the Butterfly」這樣~~

再適合不過了~:)

 


附帶一提,熊責編最喜歡How can my Dice being so cute,

我和楊邵倫也是XDDDDDDDDD

 

感謝楊邵倫的歡樂英文篇名支援wwwww(合掌

 

 

 

 

BY  趕稿昏沉的午後笑醒的游圭秀

 

 

 

 

創作者介紹

◆◇♬無聊各倫秀♬◇◆

游圭秀vs楊邵倫 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()


留言列表 (7)

發表留言
  • 蠶寶寶
  • 邵倫老師太有才啦!!!(笑到淚流不止XD)
    Monkey和Dice屢次出現超煩www (稱讚意味)
    是說要想英文篇名是要輸出國外嗎?
    某方面也算是推廣中華文化吧,真棒(拇指)

  • 哈哈哈真的超煩wwwww楊邵倫腦袋不知裝甚麼XDD(稱讚意味
    除了授權國外的可能之外,出版社有時會參加一些國外書展,
    預備列供書展單位挑選的作品清單時就會需要英文篇名。
    要是真推廣了這種中華文化,感覺好啾咪- ▽ -
    但真是期待有這種可能性啊XD

    游圭秀vs楊邵倫 於 2013/03/30 13:19 回覆

  • 燐色
  • 結果整篇印象最深刻的是Dice跟Monkey(被揍扁)
    老師們的想書名期間真的好歡樂啊♥♥
    看的我也笑的肚子好痛痛痛--(喂)
    實在太讓人期待了!!

  • 噗哈哈XDDDD
    結果在朋友裡DiceBook壓倒性的一片好評(炸
    能帶給大家歡樂和鍛鍊腹肌,楊邵倫感到相當欣慰XD

    游圭秀vs楊邵倫 於 2013/03/30 13:29 回覆

  • 蠶寶寶
  • 突然想到:
    如果真的取How can my Dice being so cute,
    歪果人沒看內頁的情況下會不會以為是骰子的擬人化故事?XP(想太多)


  • 或許因此莫名其妙大賣也不一定>▽<(爆

    游圭秀vs楊邵倫 於 2013/03/31 20:59 回覆

  • ra
  • 真要出英文版嗎??
    話說圭圭老師什麼時候出新的單行本~好期待啊

  • 哎呀沒解釋清楚,讓ra誤會了真不好意思/////
    英文篇名大多有備無患,出版社要擬給書展的挑書名單時就會先定好。
    可惜還沒機會沾到授權的可能性XD 也很希望哪天可以看到英文版啊........(遠目
    新的單行本可能要到下半年度才會有比較清楚的規劃,
    有確定的消息一定會提早上來喳呼的^ ^

    游圭秀vs楊邵倫 於 2013/04/01 17:00 回覆

  • 小寒
  • 有鑑於最近神鬼實在是很紅,要不要考慮「神鬼猿樂」或是「神鬼骰王」?
    嗯?啊?這篇在講英文翻譯,不是在說中文書名?!
    早說嘛!人家我英文最好了~~(蘭花指)
    就Pretty Dick...咳!錯了!是Pretty Dice才對啦!!(台譯:麻雀變骰王)

  • 一個字母不對就成OO變骰王惹XDDDDDDD
    Pretty Dice是一顆骰子為了錢出賣自己肉體,最後卻獲得幸福的故事嗎www
    李察吉爾:骰子,我可以~(欸

    小寒超有梗的啦哈哈XDDD

    游圭秀vs楊邵倫 於 2013/04/02 22:54 回覆

  • Shan~3~ˇ
  • 哈哈哈哈哈哈~台式英文真會讓人笑到流淚
    是說不常用痞客邦...一上來看到新文章就讓人好感動唷(喂)
    我英文不好所以就無法貢獻幾個出來笑笑(畫圈圈)

    祝色子花翩大賣~~~(這啥話題轉換啊)

  • 台式英文的重點都在意會XD懂了就覺得笑點加倍,哈哈~
    我也英文苦手OK的O_<y~*~這裡負責讓客人笑就好XDDDD

    承Shan的吉言~\色子快大賣!!!!/\>333</

    游圭秀vs楊邵倫 於 2013/04/15 14:25 回覆

  • Lucy
  • 有沒有想過給其他作品取外文片名? 像胭脂錯啊~麗人蠻啊~壞心皇后啊~
    都給取了吧!

  • 哈哈~總是遇到需要用的時候才會瞎扯些有的沒的XD
    以前的作品沒想到這些梗,改天有靈感的話再補上:P

    游圭秀vs楊邵倫 於 2014/01/31 12:41 回覆